a_mirosh ([info]a_mirosh) wrote,

Неисчерпаемый текст

Обзор новых книг одноименного издательства – по заказу журнала «Культпоход»:

Издательство «Текст» за два с лишним десятилетия его существования отличалось стабильно высоким вкусом в выборе литературы – отечественной и зарубежной, современной и классической. Фирменным знаком «Текста» остаются первые в России издания малоизвестных произведений прославленных мастеров прошлого, а также книг, предлагающих необычные ракурсы трактовки явлений истории и культуры. Впрочем, этим репертуар издательства не исчерпывается…

Дьёрдь Далош.
Гость из будущего: Анна Ахматова и сэр Исайя Берлин: История одной любви / Пер. с венг. Ю.Гусева.
М.: Текст, 2010. – 224 с.

Эта книга венгерского писателя и эссеиста, бывшего диссидента Дьёрдя Далоша – об исторической встрече Анны Ахматовой и Исайи Берлина в ленинградской квартире поэтессы поздней осенью 1945 года. Тот ночной разговор стал во многих отношениях знаковым для обоих собеседников, отозвался в «Поэме без героя» (процитированной в заголовке книги). «Британский философ, – пишет автор, – был первым человеком, перед которым Ахматова посмела открыться полностью, без всяких оглядок, во всей своей слабости и ранимости». В момент встречи Берлину, выпускнику Оксфорда, было 35 лет и он занимал пост 2-го секретаря посольства Великобритании; стихи Ахматовой почти не печатали в СССР…
Но не только об этой ночной беседе рассказывает книга Далоша. Она – о том, что предшествовало встрече, и о том, что последовало за этим необыкновенным, по меркам сталинской России, событием. А впереди, среди прочего, было печально знаменитое «литературное» постановление ЦК ВКП (б) 1946 года, новая встреча Ахматовой и Берлина в Англии в 1965-м… Далош сделал ноябрьскую ночь 45-го сердцевиной своего увлекательного историко-литературного эссе, связав ее незримыми, но прочными нитями с различными биографическими фактами, стихотворными строками и целой чередой неслучайных совпадений в жизни своих героев.

Микко Римминен.
Роман с пивом: Роман / Пер. с финн. А.Сидоровой.
М.: Текст, 2010. – 320 с.

Сюжет этого романа (компания добродушных финнов, обуреваемая жаждой подвыпить, попадает в круговорот забавных приключений) способен вызвать целый букет культурологических «дежа вю». Комедия Гайдая «За спичками»? Фильмы Аки Каурисмяки? Пивной вариант агеевского «Романа с кокаином»?..
Но роман молодого финского писателя Микко Римминена, хоть и полон знакомых до боли (русскому читателю в особенности!) мотивов, совершенно не похож ни вышеупомянутые произведения. Действие его происходит в современном Хельсинки. Трое 30-летних оболтусов без определенных занятий и почти без гроша в кармане, встретившись поутру, стремятся разжиться выпивкой и познакомиться с интересными людьми… Несколько асоциальная, но вполне безобидная эта компания постоянно влипает в истории, каждая из которых – отточенная городская новелла, гротескная и поучительная. Старушка, до полусмерти придавленная стиральной машиной, задержание полицией за распитие в общественном месте (плюс конфискация недопитых бутылок)… И всё из-за потерянного кубика для игры в кости, который непременно надо найти – даже ценой всех этих авантюрно-алкогольных похождений!

Стефан Цвейг.
Погребенный светильник: Легенда / Пер. с нем. Э.Венгеровой.
М.: Текст, 2010. – 160 с.

Это малоизвестная в России и не издававшаяся прежде на русском языке повесть из наследия выдающегося австрийского писателя.
V – VI века н.э., рубеж античности и средневековья. Вандалы, разграбившие Рим, увезли в Карфаген золотой семисвечник Соломонова храма – реликвию древнего Иерусалима, священный символ иудеев. На поиски светильника отправляется несколько старцев и один мальчик, Вениамин. Но вернуть светильник им не удается… Через восемьдесят лет, седобородым старцем, Вениамин снова отправляется за священной менорой – но уже в Константинополь, куда она прибыла как трофей полководца Велизария. Как вырвать реликвию из рук византийцев?..
Красиво стилизованная под средневековую легенду, миниатюра Цвейга – не только об упорстве в достижении поставленной цели. В судьбе погребенного светильника прочитываются параллели с судьбой еврейского народа (и не случайно возникают здесь вандалы-германцы). «Отныне Богу решать, останется ли светильник сокрытым до конца времен, а народ рассеянным по всей земле, или же народ наконец вернутся на родину, и светоч восстанет из своей никому не ведомой могилы», – этими словами мудрый Цвейг завершает повествование.

Шарль де Костер.
Брабантские сказки: Новеллы / Пер. с фр. Д.Савосина.
М.: Текст, 2010. – 224 с.

Шарль де Костер для большинства читателей был и остается автором единственной (и великой) книги – эпического романа «Легенда о Тиле Уленшпигеле». Но фламандский писатель создал еще немало отличных повестей и рассказов, часть которых не переводилась прежде на русский язык. Именно такую коллекцию малоизвестной прозы и выпустил под одной обложкой «Текст».
В сборник включены произведения, написанные де Костером в разные годы. Неизменными остаются: место действия – Бельгия середины ХIХ века, яркая обрисовка образов и характеров, а также любовь писателя к национальному фольклору и народному быту.
Герои этих повестей и новелл – земляки Тиля Уленшпигеля, люди самых разных званий и профессий. Работящие городские ремесленники, прижимистые и хваткие крестьяне, отпрыски обедневших дворянских семейств, ростовщики, чудаки-книгочеи, засидевшиеся в девицах кумушки… Мягкий и меткий «подтрунивающий» юмор де Костера, сочетание достоверного социального колорита и сказочной ауры способны привлечь читателей и спустя полтора века после написания этих историй.

Кнут Фалдбаккен.
Ночной мороз: Роман / Пер. с норв. С.Карпушиной и А.Наумовой.
М.: Текст, 2010. – 448 с.

Детективы о Юнфинне Валманне – полицейском инспекторе из небольшого города Хамар – очень популярны в Норвегии. Причем читают их не только завзятые фанаты этого жанра, но и знатоки хорошей литературы: романы Кнута Фалдбаккена сочетают острую непредсказуемую интригу, социально-психологический контекст и высокое качество письма.
Новый детектив цикла, с «холодным», поистине норвежским названием, – о расследовании смертей трех человек в Хамаре и его окрестностях. На первый взгляд, между обнаруженными на опушке леса останками неизвестного и телами стариков-супругов, найденными в их собственном доме, нет ничего общего. Однако Валманн считает иначе – ведь он знал погибшую семейную пару, а с их сыном и дочерью учился в одной школе. Если узнать, куда подевались дети стариков (о них много лет ни слуху ни духу), то это поможет распутать оба дела, убежден инспектор…
Роман написан крепко и динамично, в жесткой (не для слабонервных) манере, со множеством мрачных семейных тайн и толикой мистики. В основе же фабулы – конструкция классического «черного» полицейского романа, скорее даже американского, нежели европейского.

© Андрей Мирошкин, 2010.
© журнал «Культпоход», 2010.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…